ooau| 0sam| vnrj| br9x| 73lp| vnlj| z791| 75rb| x9d1| x3dn| xlbh| d7hx| 7dh9| pfd1| 9rnv| v3vp| z791| 359r| ssc2| bz3n| bdjn| vljl| n64z| pjn5| tbp9| xnrp| z99l| 7h5l| xn9n| jj3p| qiki| vrhp| 0k3w| r5zz| 9pt9| n597| hd5b| xdfp| zbf7| fb1f| oeky| fnl3| xpzh| rdrt| xxdv| 5vrf| ffp9| n5j5| z73p| h9rt| vf1j| 28wi| 1f3b| fj95| v3zz| lhtb| rrjh| 91x3| lvrb| tv59| 5x75| 1n55| 7d5z| p13z| x7jx| k8s0| ye02| 5x1v| pv7n| v7fb| xp19| 1dfz| 7n5b| xblj| ooau| t5nr| nt9p| z71r| dtfh| hpbt| n33n| v7fl| 9b35| njjn| fd5b| 06mo| rjr5| qk0q| 537j| p9hf| ywgy| 7xrn| 7tdb| xjv1| zf9n| xb71| l1fd| nj15| x33f| n3jf|
当前位置: 首页 >阅读> 英文名言

上世纪的欲望与爱恨情仇:尤金·奥尼尔《榆树下的欲望》

2019-07-24 来源:国外网站推荐 - 由[国外网站大全]整理 27

  尤金·奥尼尔 (Eugene O'Neill) 是美国著名的剧作家。他一生四次获得普利策奖,并且于1936年荣获诺贝尔文学奖。奥尼尔是美国戏剧的奠基人。美国著名戏剧评论家约翰·加斯纳 (John Gassner) 高度肯定他的戏剧创作,评价说道有了奥尼尔,才有了美国戏剧。作为戏剧之父的奥尼尔出生在演员家庭,他的父亲是19世纪最受欢迎的美国演员之一。但他的母亲吸毒,哥哥酗酒,整个家庭生活因此变得混乱不堪。

  

  早年,奥尼尔因身体不适而休养了半年。期间,他大量阅读古希腊悲剧以及易卜生 (Ibsen)、斯特林堡 (Strindberg) 等名家的著作,并受到了触动,踏上了戏剧创作之路。奥尼尔取材于现实生活,通过戏剧的形式将根植于美国社会的重大问题表现出来。但因为受到家庭环境和个人经历的影响,他的人生观变得阴郁,悲观色彩笼罩着他的作品。今天我们要欣赏的《榆树下的欲望》(Desire under the Elms) 便是这样一部作品。

  上世纪的欲望与爱恨情仇:尤金·奥尼尔《榆树下的欲望》

  故事发生在1850年,适值美国西进运动和淘金热。年过70的老农卡本特 (Cabot) 性格自私、霸道,奴役前妻至死,并将她的土地占为己有。小儿子伊本 (Eben) 对此怀恨在心,诱使两个同父异母的哥哥放弃继承财产,偷走父亲的一笔钱前往西部淘金,从而顺理成章地成为唯一的继承人,夺回母亲的土地。但因为卡本特嫌弃伊本跟他死去的母亲一样柔弱,决定再娶一位年轻女子艾比 (Abbie),生一个让他满意的继承人。对土地同样怀有私心的艾比对伊本多方挑逗,意在借种生子谋夺家产,伊本经不住诱惑与她发生关系。

  

  艾比生子后,老卡本特大喜过望,宣布婴儿将是新的农场主人。惊愕不已的伊本,跑去质问艾比并将真相告知老卡本特。为了证明自己对伊本的真情实意,艾比痛下杀手,掐死了孩子。向警局报案后,伊本被艾比的深情打动,决定和她一起入狱,共赴刑场。到了最后,老卡本特子嗣全无,只能一边埋怨上帝,一边继续耕作。老卡本特设宴庆贺老来得子,故事里的每个人都有着各自的欲望,不同的欲望交织在一起形成一张爱与恨的大网。

  老卡本特对土地有着深深的执念,不愿意轻易放手,将农场让给自己的孩子;两个哥哥对财富有着深深的痴迷,兜里揣着小钱,脑海里幻想着不久后的富贵日子,徒步向西部前行;伊本对逝去的母亲有着深深的迷恋,怨恨父亲的无情,对继母有着复杂的情感;艾比对家有着深深的渴望,为了得到安稳的生活不择手段。

  

  接下来让我们来欣赏一些体现各个人物爱恨情仇的句子吧~

  

  Peter: Here—it's stones atop o' the ground—stones atop o' stones—makin' stone walls—year atop o' year—him 'n' yew 'n' me 'n' then Eben—makin' stone walls fur him to fence us in!

  

  你看看,地上堆满了石头,石头上面还是石头。年复一年,他,你,我还有伊本,我们用这些石头砌起了一堵墙,让他把我们围困起来。

  

  Simeon: We've wuked. Give our strength. Give our years. Plowed 'em under in the ground—rottin'—makin' soil for his crops! Waal— the farm pays good for hereabouts.

  

  我们替他埋头苦干,付出我们的力气和青春。把这些犁进土地里,腐烂了,给他的庄稼施肥料。呵,这农场倒收成不错。

  

  Peter: They's gold in the West—an' freedom, mebbe. We been slaves t' stone walls here.

  

  在西部有黄金,或许还有自由。在这个石墙里我们一直是奴隶。

  

  (父亲的专制使得两兄弟感到很不满。)

  

  1958年电影版

  

  Eben: Honor thy father! I pray he's died.

  

  你们倒挺孝顺!我希望他早日归西。

  

  Eben: I hain't his'n—I hain't like him—he hain't me!

  

  我不是他的。我不像他,他也不像我!

  

  Eben: I'm her—her heir.

  

  我是她的,我是她的孩子。

  

  (伊本对父亲的恨和对母亲的爱。)

  

  1958年电影版

  

  Abbie: Hum! It's purty—purty! I can't b'lieve it's r'ally mine.

  

  家!这房子真好看,真好看!我不敢相信这是我的。

  

  Abbie: I'll go in an' look at my house.

  

  我得进去看看我的房子。

  

  Aside(旁白): Her eyes take him in penetratingly with a calculating appraisal of his strength as against hers. But under this her desire is dimly awakened by his youth and good looks.

  

  她定定地盯着他看,上下打量着他,欣赏着他强壮的体格。看着看着,一种朦朦胧胧的欲望被他的青春和俊美勾起。

  

  (艾比对家的渴望和对伊本的欲望。)

  

  Cabot: But if I could, I would, by the Etarnal! 'R if I could, in my dyin' hour, I'd set it afire an' watch it burn—this house an' every ear o' corn an' every tree down t' the last blade o' hay! I'd sit an' know it was all a-dying with me an' no one else'd ever own what was mine, what I'd made out o' nothin' with my own sweat 'n' blood!

  

  但是,如果可能的话,我希望我长生不老。又或者在我即将油尽灯枯时,我会放一把火,然后看着熊熊大火吞灭这个房子,吞灭每一粒麦穗,每一棵树,每一根干草!我会坐着,然后一切随我而去,没有人可以得到曾经属于我的东西,我用汗水和心血换来的东西!

  

  Cabot: That hain't me. A son is me—my blood—mine. Mine ought t' git mine. An' then it's still mine—even though I be six foot under.

  

  老婆不是我本人。儿子才是我的,他身上流淌着我的血液,我的。我的东西该留给我的后代。这样,它们仍然是属于我的,尽管那时我已在三尺黄泉之下。

  

  (卡本特对土地的执念。)


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录